quarta-feira, 15 de agosto de 2007

Kaum

Quando tive a idéa de fazer esse blog já fui fazendo a campanha no orkut, e num tópico da comunidade “Brasileiros em Hamburgo” apareceu uma pergunta bem interessante de um rapaz chamado Adriano. Sua dúvida era em relação ao “kaum”.

Mesmo os que estão aqui há bem pouco tempo já devem ter ouvido várias vezes esse advérbio e alguns podem até chegar a confundir com o verbo “kauen” (mascar).
Olhando no dicionário se encontra a tradução para o português como “apenas, mal”.
Na verdade não temos uma palavra referente ao "kaum" no português, eu pessoalmente discordo do “apenas”, porém concordo com o “mal”.

A pergunta do Adriano foi em relação à seguinte frase:
Kaum einer arbeitet heute noch so, wie er vor 10 oder 20 Jahren gearbeitet hat.“

Vou traduzir nesse caso o „einer“ como “alguem”, e o “kaum” uma vez como o nosso “apenas” e outra como o nosso “mal”.

Portanto:
“Apenas alguem trabalha hoje tanto quanto trabalhava há 10 ou 20 anos atrás”
Essa frase foge totalmente do sentido que ela deveria ter...

Vamos ver o que acontece com a segunda opção:
“Mal alguem trabalha hoje tanto quanto trabalhava há 10 ou 20 anos atrás”
Ah! Já chegamos bem mais perto do sentido da frase! Não falamos assim, porem já da pra entender que o que a frase quer dizer é que “quase ninguem trabalha tanto...”

Podemos chegar à tradução com o “quase ninguem” se seguirmos o seguinte raciocinio:

KAUM EINER = FAST KEINER (quase ninguem)

KAUM JEMAND = FAST NIEMAND (quase ninguem)

Se pode portanto substituir o “kaum” por “fastinvertendo o que vem depois...
Mais exemplos:

KAUM (ET)WAS = FAST NICHTS

KAUM WELCHE = FAST KEINE

Talvez com essa associação fique mais fácil se familiarizar com o “kaum”.

Em muitos casos se pode traduzi-lo diretamente como o nosso “mal”:

ES BLEIBT KAUM ZEIT = MAL RESTA TEMPO
ou
ICH HABE KAUM GELD = MAL TENHO DINHEIRO


Bom, tentei esclarecer o termo em geral, mas a pergunta do Adriano foi se “Kaum... noch so” seria uma expressão.
Não.
O “so” nesse caso se refere à quantidade de trabalho, tanto que o traduzi como “tanto”, e o “noch” significa “ainda” e se refere nesse caso simplestemente ao fato de as pessoas ainda trabalharem ou não.

Porém o “kaum” vem muitas vezes acompanhado pelo “noch”, mas não depende dele.
Se poderia por tanto colocar o “noch” em todos os exemplos lá de cima sem mudar essencialmente seus significados

ES BLEIBT NOCH KAUM ZEIT = MAL RESTA TEMPO

ICH HABE KAUM NOCH GELD
= MAL TENHO DINHEIRO


Bom, acabou que a explicação ficou bem longa mas eu espero que tenha dado pra entender.
Link do tópico de perguntas na comunidade “Brasileiros em Hamburg”:
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=547089&tid=2548277355980867159&na=2&nst=5
Obrigada pela pergunta Adriano!

sexta-feira, 10 de agosto de 2007

Introdução

O alemão faz parte da subfamília das línguas germânicas, que por sua vez faz parte da família das líguas indo-européias.
A língua alemã existe há mais de mil anos, assim como o sentimento dos vários povos germânicos de pertencer a um grupo maior. Porém somentente no século XV surgiu o termo "Deutschland" como hoje o conhecemos, que designava toda área na Europa Central onde se falava o alemão (deutsch), embora se falasse em cada região uma variação própria da língua, os chamados dialetos.
Esses dialetos variavam tanto, que eram, muitas vezes, mutuamente incompreensíveis.
O primeiro passo para uma padronização da língua alemã foi a tradução da Bíblia por Martinho Lutero. O “Hochdeutsch”, ou alemão clássico, se desenvolveu a partir do dialeto no qual Matinho Lutero traduziu a Bíblia.
Este alemão clássico é hoje em dia compreendido por toda a Alemanha, mesmo nas regiões onde ainda se fala algum outro dialeto.
Em 1860 surgiu o “Duden Handbuch” com regras gramaticais e ortográficas e em 1901 o Duden foi declarado o padrão definitivo do idioma alemão. Desde então foram feitas algumas modificações das regras do Duden, mas até hoje o livro é obra indispensável para todos que falam a língua, seja como “Muttersprache” ou “Fremdsprache”.
O alemão é a língua oficial na Alemanha, Lichtenstein e na Áustria, e língua co-oficial na Bélgica, Luxemburgo, Suíça e parte da Itália.
A língua alemã é a quarta língua estrangeira mais popular no mundo e a terceira na Europa (depois do inglês e do francês), somente o Instituto Goethte tem 128 sedes fora da Alemanha, sem contar diversas outras instituições que ensinam o idioma no mundo inteiro.

Bom, explicação beeeeem curta, e um tanto desnecessária sobre essa língua fascinante e desafiadora que é o alemão.
Nós, não só os brasileiros na Alemanha, mas todos que a estudamos, sabemos o quanto ela é cheia de armadilhas, e vemos todos os dias, o quanto ela é rica, mas também quantas coisas simplesmente não podem ser expressadas tão rapidamente, ironicamente, bem-humoradamente ou emocionalmente como no nosso português.
Muitas vezes surgem situações engraçadas quando traduzimos algo ao pé da letra, muitas vezes descobrimos que aquilo que achávamos tão difícil, na verdade é fácil (e vice-versa!) e muitas vezes temos aquela dúvida que nenhuma explicação em alemão consegue explicar!
E é para compartilhar essas experiências diárias que criei esse blog. Não há nenhum critério absoluto do que postarei aqui, meu e-mail (giselafw@gmail.com) e o meu orkut (http://www.orkut.com/Profile.aspx?uid=17881480023601803823 ) estão à disposição para quem quiser enviar perguntas, curiosidades ou histórias sobre a língua alemã ou sobre a Alemanha e sua cultura e estilo de vida em geral. O que eu não souber responder vou pesquisar. Conto com colaboraçoes e agradeço desde já!