quarta-feira, 15 de agosto de 2007

Kaum

Quando tive a idéa de fazer esse blog já fui fazendo a campanha no orkut, e num tópico da comunidade “Brasileiros em Hamburgo” apareceu uma pergunta bem interessante de um rapaz chamado Adriano. Sua dúvida era em relação ao “kaum”.

Mesmo os que estão aqui há bem pouco tempo já devem ter ouvido várias vezes esse advérbio e alguns podem até chegar a confundir com o verbo “kauen” (mascar).
Olhando no dicionário se encontra a tradução para o português como “apenas, mal”.
Na verdade não temos uma palavra referente ao "kaum" no português, eu pessoalmente discordo do “apenas”, porém concordo com o “mal”.

A pergunta do Adriano foi em relação à seguinte frase:
Kaum einer arbeitet heute noch so, wie er vor 10 oder 20 Jahren gearbeitet hat.“

Vou traduzir nesse caso o „einer“ como “alguem”, e o “kaum” uma vez como o nosso “apenas” e outra como o nosso “mal”.

Portanto:
“Apenas alguem trabalha hoje tanto quanto trabalhava há 10 ou 20 anos atrás”
Essa frase foge totalmente do sentido que ela deveria ter...

Vamos ver o que acontece com a segunda opção:
“Mal alguem trabalha hoje tanto quanto trabalhava há 10 ou 20 anos atrás”
Ah! Já chegamos bem mais perto do sentido da frase! Não falamos assim, porem já da pra entender que o que a frase quer dizer é que “quase ninguem trabalha tanto...”

Podemos chegar à tradução com o “quase ninguem” se seguirmos o seguinte raciocinio:

KAUM EINER = FAST KEINER (quase ninguem)

KAUM JEMAND = FAST NIEMAND (quase ninguem)

Se pode portanto substituir o “kaum” por “fastinvertendo o que vem depois...
Mais exemplos:

KAUM (ET)WAS = FAST NICHTS

KAUM WELCHE = FAST KEINE

Talvez com essa associação fique mais fácil se familiarizar com o “kaum”.

Em muitos casos se pode traduzi-lo diretamente como o nosso “mal”:

ES BLEIBT KAUM ZEIT = MAL RESTA TEMPO
ou
ICH HABE KAUM GELD = MAL TENHO DINHEIRO


Bom, tentei esclarecer o termo em geral, mas a pergunta do Adriano foi se “Kaum... noch so” seria uma expressão.
Não.
O “so” nesse caso se refere à quantidade de trabalho, tanto que o traduzi como “tanto”, e o “noch” significa “ainda” e se refere nesse caso simplestemente ao fato de as pessoas ainda trabalharem ou não.

Porém o “kaum” vem muitas vezes acompanhado pelo “noch”, mas não depende dele.
Se poderia por tanto colocar o “noch” em todos os exemplos lá de cima sem mudar essencialmente seus significados

ES BLEIBT NOCH KAUM ZEIT = MAL RESTA TEMPO

ICH HABE KAUM NOCH GELD
= MAL TENHO DINHEIRO


Bom, acabou que a explicação ficou bem longa mas eu espero que tenha dado pra entender.
Link do tópico de perguntas na comunidade “Brasileiros em Hamburg”:
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=547089&tid=2548277355980867159&na=2&nst=5
Obrigada pela pergunta Adriano!

4 comentários:

Anônimo disse...

Excelente explicacao!
Adorei e vou aguardar mais.
Parabéns pelo blog.

Anônimo disse...

Acho que a traducao do Kaum ai, poderia ser exemplicada por uma palavra existente no portugues: raro!! E o einer( por um,uma que eh a traducao correta da palavra)

Ex: Kaum einer= Raro um(uma),(pessoa)......
apenas= nur
alguem= Jemand, man

Mas com o restante da explicacao se fez entender.

deutsch, deutscher, am deutschesten! disse...

Pois é anônimo, na verdade fica bem difícil traduzir o "kaum" com o "raro". Vc tem razão, é esse mesmo o significado, mas ninguém fala do jeito que você formulou, inclusive sua frase em português nao está sequer gramaticalmente correta, se teria que dizer:
è raro uma pessoa
ou
raramente uma pessoa
"raro" é um adjetivo e "kaum" é um advérbio, já por aí da pra ver que nao pode ser a tradução exata.
Obrigada pelo comentário!

Anônimo disse...

Muito bom! Suas matérias são ótimas e prestam um grande serviço
Parabéns!
Me visite em: mariah-tintasversos

e mente-corpocura
um abração,
mariah